Voucher, Váucher o Boucher

Fabián Coelho
Fabián Coelho
Lingüista

Voucher es una voz inglesa que puede significar ‘vale’ o ‘comprobante’. Su adaptación gráfica al español es váucher. La forma boucher, por su parte, es una incorrección que es conveniente evitar.

Esta expresión, como tal, puede referirse al comprobante o resguardo de operaciones bancarias o a un vale para adquirir o disfrutar de productos o servicios. Actualmente, es más frecuente la primera acepción, de uso común en algunos países de América, especialmente en México y en países centroamericanos y sudamericanos, como Venezuela, Colombia o Ecuador.

De modo que son igualmente admisibles tanto la grafía inglesa voucher como la hispanizada váucher, con la salvedad de que, en el caso de la forma inglesa, esta debe estar en cursivas o, en su defecto, entre comillas, pues se trata de una voz extranjera.

Por lo tanto, será igual decir, por ejemplo:

  • Luego de pagar me pidió que firmará el voucher.
  • Llevé mi voucher para que me dieran mi premio.

Que decir:

  • Siempre guardo el váucher de mis compras para llevar mi contabilidad al día.
  • El váucher solo es para quienes quieran participar en la promoción.

Sin embargo, lo aconsejable es usar la grafía adaptada váucher u optar por un sinónimo como 'comprobante', 'recibo', 'resguardo' o 'vale'.

Cómo citar: Coelho, Fabián (s.f.). "Voucher, Váucher o Boucher". En: Diccionariodedudas.com. Disponible en: https://www.diccionariodedudas.com/voucher-vaucher-o-boucher/ Consultado:
Fabián Coelho
Profesional de las letras, licenciado por la Universidad de Los Andes (2011).